Изначально же это была песня на идиш "Margaritkelech", слова к которой написал Залман Шнеур (а вот кто автор музыки - я не знаю, возможно, она действительно народная, или же это некий Maks Goldins, как написано вот на этом сайте). Песня эта совершенно не детская, вот, пожалуйста, ее текст и перевод на английский
Margaritkelech
In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn | In the little woods by the river grew |
Margaritkelech elent un kleyn- | Daisies, orphaned and small- |
Vi kleyninke zunen mit vaysinke shtraln | Like little suns with white rays |
Mit vaysinke, tra-la-la-la. | With white, tra-la-la-la |
Gegangen iz Khavele shtil un farkholemt, | Khave walks dreamily silent |
Tselozn di gold-blonde tsep- | With her blond hair loose about her. |
Dos heldzl antbloyzt un gemurmlt, gezungen | Her shirt is unbuttoned and she hums |
A lidele: tra-la-la-la. | A little tune: tra-la-la-la. |
Do kumt ir antkegn a bokher a shvartser, | A dark young man appears |
Mit lokn mit shvartse, vi pekh. | With hair as black as pitch. |
Er flamt mit di oygn un entfert ir lustik, | He flirts with his eyes and he answers her slowly |
Un entfert ir: tra-la-la-la. | He answers her: tra-la-la-la. |
Vos zukhtstu do, meydl? Vos hostu farlorn? | What are you looking for, young lady- what have you lost? |
Vos vilstu gefinen in groz? | What do you want to find there in the grass? |
Ich zukh margarikes, farroytlt zikh Khave | I'm looking for daisies, Khava answered blushing |
Farroytlt zikh: tra-la-la-la. | Blushing.... |
Du zukhst nokh? Un ikh hob shoin take gefunen | You're still looking? And I have already surely found |
Di shenste margaritke in vald. | The prettiest daisy in the wood. |
A margarike mit tsep un mit oygn safirn, | A daisy with braids and with saphire-blue eyes |
Mit eygelech - tra-la-la-la. | What lovely eyes. |
Oy, loz mich, men tor nisht; di mame zogt men tor nisht. | Leave me alone- it's not allowed; my mother says it's not |
Mayn mame iz alt un iz beyz. | My mother is old and mean |
-Vu mame? Vos mame? Do zaynen nor beymer, | Where's your mother? What mother? There are only trees around |
Nor beymelekh- tra-la-la-la. | Only trees. Tra-la-la-la. |
-Du libst mikh? - Ikh lib dikh! | Do you love me? - I love you! |
-Du shemst zikh? - Ikh shem zikh! | Are you ashamed? -Yes, I'm ashamed. |
Oy lib mikh un shem dikh un shvayg. | Oh love me, and be ashamed, but keep quiet. |
Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyzn | And look how the pitch black blends with the golden |
Mit goldene. . .Tra-la-la-la. | With the golden. . . Tra-la-la-la. |
Di zun iz fargangen, der bokher - farshvundn, | The sun is set, the young man has disappeared |
Un Khavele zitst nokh in vald. | And Khava still sits in the wood. |
Zi kukt in der vaytns un murmult farkholemt | She gazes into the distance and murmurs dreamily |
Dos lidele: Tra-la-la-la. | The little song: Tra-la-la-la. |
На идиш эту песню замечательно исполняет Хава Альберштейн, но, к сожалению, этот клип найти не получилось.
Update: в комментариях дали ссылку на песню на идише в исполнении Хавы Альберштейн
http://www.youtube.com/watch?v=FnUTRAqjgpc
* ракефет - цикламен