?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Думаю, что большинство израильтян знакомы с песней "Ракефет"* - милой, достаточно детской песней о цветке, который растет под скалой, и о девочке, которая гуляет и собирает цветы. Слова этой песни написал Левин Кипнис, вот она в исполнении Эстер Офарим




Изначально же это была песня на идиш "Margaritkelech", слова к которой написал Залман Шнеур (а вот кто автор музыки - я не знаю, возможно, она действительно народная, или же это некий Maks Goldins, как написано вот на этом сайте). Песня эта совершенно не детская, вот, пожалуйста, ее текст и перевод на английский

Margaritkelech

In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksnIn the little woods by the river grew
Margaritkelech elent un kleyn-Daisies, orphaned and small-
Vi kleyninke zunen mit vaysinke shtralnLike little suns with white rays
Mit vaysinke, tra-la-la-la.With white, tra-la-la-la
Gegangen iz Khavele shtil un farkholemt,Khave walks dreamily silent
Tselozn di gold-blonde tsep-With her blond hair loose about her.
Dos heldzl antbloyzt un gemurmlt, gezungenHer shirt is unbuttoned and she hums
A lidele: tra-la-la-la.A little tune: tra-la-la-la.
Do kumt ir antkegn a bokher a shvartser,A dark young man appears
Mit lokn mit shvartse, vi pekh.With hair as black as pitch.
Er flamt mit di oygn un entfert ir lustik,He flirts with his eyes and he answers her slowly
Un entfert ir: tra-la-la-la.He answers her: tra-la-la-la.
Vos zukhtstu do, meydl? Vos hostu farlorn?What are you looking for, young lady- what have you lost?
Vos vilstu gefinen in groz?What do you want to find there in the grass?
Ich zukh margarikes, farroytlt zikh KhaveI'm looking for daisies, Khava answered blushing
Farroytlt zikh: tra-la-la-la.Blushing....
Du zukhst nokh? Un ikh hob shoin take gefunenYou're still looking? And I have already surely found
Di shenste margaritke in vald.The prettiest daisy in the wood.
A margarike mit tsep un mit oygn safirn,A daisy with braids and with saphire-blue eyes
Mit eygelech - tra-la-la-la.What lovely eyes.
Oy, loz mich, men tor nisht; di mame zogt men tor nisht.Leave me alone- it's not allowed; my mother says it's not
Mayn mame iz alt un iz beyz.My mother is old and mean
-Vu mame? Vos mame? Do zaynen nor beymer,Where's your mother? What mother? There are only trees around
Nor beymelekh- tra-la-la-la.Only trees. Tra-la-la-la.
-Du libst mikh? - Ikh lib dikh!Do you love me? - I love you!
-Du shemst zikh? - Ikh shem zikh!Are you ashamed? -Yes, I'm ashamed.
Oy lib mikh un shem dikh un shvayg.Oh love me, and be ashamed, but keep quiet.
Un ze vi es mishn zikh pekh-shvartse kroyznAnd look how the pitch black blends with the golden
Mit goldene. . .Tra-la-la-la.With the golden. . . Tra-la-la-la.
Di zun iz fargangen, der bokher - farshvundn,The sun is set, the young man has disappeared
Un Khavele zitst nokh in vald.And Khava still sits in the wood.
Zi kukt in der vaytns un murmult farkholemtShe gazes into the distance and murmurs dreamily
Dos lidele: Tra-la-la-la.The little song: Tra-la-la-la.


На идиш эту песню замечательно исполняет Хава Альберштейн, но, к сожалению, этот клип найти не получилось.

Update: в комментариях дали ссылку на песню на идише в исполнении Хавы Альберштейн
http://www.youtube.com/watch?v=FnUTRAqjgpc
* ракефет - цикламен

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
otlichnitza
Feb. 8th, 2012 08:12 am (UTC)
что-то никакой связи не видится ))
lenay
Feb. 8th, 2012 08:15 am (UTC)
Музыка одна и та же :)
motek
Feb. 8th, 2012 08:36 am (UTC)
А на иврите эта песня посвящена дочери семьи Дубровиных - знаменитой семьи русских крестьян-геров, которые жили в Галилее. Вот тут есть подробно про эту песню, с фотографиями Бат-Шевы Дубровиной, а также про оригинал на идиш:
http://www.plaot.com/product/62,182,178.aspx
lenay
Feb. 8th, 2012 09:16 am (UTC)
Спасибо. Меня контраст просто поразил между версией на иврите и версией на идише (ну мы знаем, как "переводчики" песен их меняют :)), историю песни на иврите я даже и не смотрела.
motek
Feb. 8th, 2012 09:23 am (UTC)
Я просто как раз на днях читала про этих Дубровиных (в очередной раз), так, в одном посте зашла речь о субботниках, так вот и наткнулась на это упоминание. А погуглила я уже сейчас.
Контраст это да, ну это наверное для халуцим было бы слишком фривольно.
lenay
Feb. 8th, 2012 09:15 am (UTC)
Спасибо! Я вроде так тоже писала, но не нашла...
lady_blimm
Feb. 8th, 2012 09:03 am (UTC)
ух какая песня мрачная на идиш ..
lenay
Feb. 8th, 2012 09:16 am (UTC)
Ага
margaritash
Sep. 19th, 2013 02:50 pm (UTC)
Перевод на русский
Если интересно: вот мой перевод песни "Ракефет" с иврита на русский. :)
http://margaritash.livejournal.com/
( 10 comments — Leave a comment )