Лена Иерусалимская (lenay) wrote,
Лена Иерусалимская
lenay

  • Mood:

Что-то с русским языком моим стало...

Он у меня родной, это точно. И на довольно неплохом уровне, как мне кажется, даже после двадцати лет в Израиле. Но я то и дело не могу сообразить, "как это по-русски". Вот, например,תשדיר שירות вы бы как перевели? "Социально-ориентированная реклама"? А ספרות מיגדר - это, что ли, "гендерная литература"?
Успокаивает, что это не только у меня одной (а соответствующую пословицу мы вспоминать не будем, нет, не будем). Вчера мы с murrka одновременно охарктеризовали один кулон как украшение с "נוכחות". И с тех пор я мучаюсь, как бы это на русском красиво выразить.
Tags: переводы
Subscribe

  • "Слуга двух господ"

    Какое-то время назад мой муж заявил, что в театр он теперь согласен ходить только на комедии. Компанию на не-комедии мне найти не удалось, пришлось с…

  • Что-то во мне испортилось

    Ходила вчера в театр, смотрела "Мандельштам" Виктюка. Понимала умом, что спектакль по всем параметрам чудесный, а чувствовать ничего не…

  • "Орестея"

    На прошлой неделе мы сходили на новый спектакль "Гешера" - "Орестея". Как можно догадаться уже по названию, это - вариация на тему трилогии Эсхила.…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 27 comments

  • "Слуга двух господ"

    Какое-то время назад мой муж заявил, что в театр он теперь согласен ходить только на комедии. Компанию на не-комедии мне найти не удалось, пришлось с…

  • Что-то во мне испортилось

    Ходила вчера в театр, смотрела "Мандельштам" Виктюка. Понимала умом, что спектакль по всем параметрам чудесный, а чувствовать ничего не…

  • "Орестея"

    На прошлой неделе мы сходили на новый спектакль "Гешера" - "Орестея". Как можно догадаться уже по названию, это - вариация на тему трилогии Эсхила.…