Лена Иерусалимская (lenay) wrote,
Лена Иерусалимская
lenay

Category:
  • Mood:
Благодаря nahman, давшей мне линк на статью Марии Елифёровой "Багира сказала", мне наконец удалось понять, откуда взялся "Рыбный деликатес" (проблема, мучавшая меня уже давно, с первого прочтения "Алисы в стране чудес"). Там еще много всего интересного про различных персонажей этой и других книг - и про Соню, и про Гусеницу, и про Мышь, и про Сову, и про Багиру...
Я бегло просмотрела переводы трех книг - "Алисы", "Книги джунглей" и "Винни-Пуха" - на иврит. Так вот там гендер всех упомянутых в статье персонажей соответствует оригинальному. Кстати, мне очень понравилось слово ארנביב, употребляемое в одном из переводов для "мартовского зайца".
Tags: переводы
Subscribe

  • Тяжелое детство

    Мой нынешний начальник вырос в киббуце. Вчера слово за слово он рассказал, как в киббуце всем поменяли черно-белые телевизоры на цветные,…

  • Нарочно не придумаешь

    Племянник мужа недавно получил водительские права. Так что, когда они были у нас в гостях, зашел разговор о том, сколько раз кто сдавал экзамен на…

  • Иногда мне трудно понять, что у людей в голове

    Была сегодня утром на тренировке в парке, и там у меня утащили обычную бутылку с водой! См. сабж.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments