?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Jun. 9th, 2009

Благодаря nahman, давшей мне линк на статью Марии Елифёровой "Багира сказала", мне наконец удалось понять, откуда взялся "Рыбный деликатес" (проблема, мучавшая меня уже давно, с первого прочтения "Алисы в стране чудес"). Там еще много всего интересного про различных персонажей этой и других книг - и про Соню, и про Гусеницу, и про Мышь, и про Сову, и про Багиру...
Я бегло просмотрела переводы трех книг - "Алисы", "Книги джунглей" и "Винни-Пуха" - на иврит. Так вот там гендер всех упомянутых в статье персонажей соответствует оригинальному. Кстати, мне очень понравилось слово ארנביב, употребляемое в одном из переводов для "мартовского зайца".

Comments

( 3 comments — Leave a comment )
nahman
Jun. 10th, 2009 07:27 am (UTC)
Я рада, что тебе было интересно. :-)
rikin
Jun. 12th, 2009 03:30 pm (UTC)
Ага, очень интересно, спасибо.
nepripeva
Jul. 20th, 2011 04:51 pm (UTC)
я статью только начала читать, но по поводу того, как русские переводчики лажают гендер... одна моя преподша, очень клевая переводчица, попросила проверить меня одну вещь. ей то ли понравилась, )то ли она получила ее в перевод (на иврит)) одна книжка, где действие идет от лица главного героя (наемного убийцы, что ли). но на аглийском ты же не можешь понять, кто герой - мужчина или женщина. и ты читаешь всю книгу в уверенности, что это мужчина, и только в последней строчке понимаешь, что это женщина. то есть вся пуэнта книги состоит именно в этом. и вот нахожу я русский вариант в сети, открываю, и что я вижу? первая же строчка "я выглянула из укрытия". то есть разрушен весь прикол книги с первого же предложения.
( 3 comments — Leave a comment )