Лена Иерусалимская (lenay) wrote,
Лена Иерусалимская
lenay

Category:

Два писателя

В конце девятнадцатого века на Волыни в двух еврейских местечках с разницей в два года родились два мальчика. Были они родственниками или нет, я точно сказать не могу (об этом упомянуто только в одном источнике, да и то "со слов"), но фамилию носили одну и ту же.

Один - старший - за год до начала Первой мировой войны уехал в Палестину. Учился, писал книги (впрочем, писать он начал еще подростком, а впервые его стихотворение было опубликовано, когда ему было шестнадцать), работал на принудительных сельхозработах, преподавал, снова учился, организовал театр, писал, переводил... Всего за свою литературную карьеру, которая длилась восемьдесят лет, он опубликовал около восьмисот рассказов, шестисот стихов и ста книг. Как минимум одно из его произведений известно любому израильскому ребенку, даже если он и не знает автора. Он был награжден тремя израильскими премиями, одна из них - государственная премия Израиля.

Другой никуда не уехал, воевал в Гражданскую, в двадцатые годы начал печататься - на идише (а первые его стихи - на русском, иврите и идише - были напечатаны, когда ему было двенадцать). Его обвиняли в "идеализации местечковой жизни", но дальше слов дело тогда не пошло. Возможно, именно из-за этих обвинений он стал писать в основном для детей и заниматься переводами. Пережил Великую Отечественную войну, исключение из Союза писателей (это ж надо было додуматься - написать в 1947 г в газетном очерке, что евреи должны носить магендавид рядом с боевыми орденами) и четыре (по другим источникам - пять) года лагерей. На русском языке изданы несколько его детских сказок и стихов (в сборниках), на иврит переведена, похоже только одна сказка да несколько рассказов, которые вошли в сборник, изданный тридцать лет назад. На идише, впрочем, его произведения издали в Израиле в пяти томах.

Догадались, о ком идет речь?
Первый - это, конечно же, Левин Кипнис, а его известная всем и каждому книга - это אליעזר והגזר ("Элиэзер и морковка", короче - "Репка").


Второй - это Ицик Кипнис. На иврит переведена его сказка החתלתול ששכח איך לבקש אוכל. На русский она тоже переведена "Котенок, который забыл, как надо просить есть", переведены и еще несколько: "Зайка - траву поедайка и его семья", "Петушок в желтых штанишках и курочка в рябеньком платьице" (они изданы в нескольких сборниках сказок), два его стихотворения вошли в сборник "Волшебное утро".



Несмотря на всю разницу судеб, детские произведения обоих чем-то очень похожи (на мой не литературоведческий взгляд). Видимо то, что впитывается в детстве, действительно остается на всю жизнь...
Tags: вот ведь какая судьба
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments