Пару дней назад, прогуливаясь по книжному магазину, я увидела на полке книгу под названием "המוות והפינגווין" ("Смерть и пингвин") . При ближайшем рассмотрении оказалось, что это - перевод книги Андрея Куркова "Смерть постороннего". Как книга, так и автор были мне неизвестны.
Что я могу сказать после прочтения (я читала на русском, конечно же)? Мне понравился сюжет - я люблю детективы. Мне понравились стиль и язык - такие короткие, немного отрывочные предложения очень подходят главному герою повести - писателю-журналисту, пишущему только короткие рассказы. Меня затянула атмосфера того времени и той страны (ну ладно, это Киев, в котором я не жила, и время, когдая жила уже в Израиле, но все равно перекликается со многим).
При этом я не могу понять, почему эта книга была в списке европейских бестселлеров и почему она интересна израильтянам, к примеру. Возможно, я их недооцениваю. Или же, что более вероятно, они видят в этой книге что-то совсем другое. По крайней мере та моя коллега, с которой все началось, сегодня охарактеризовала мне эту книгу словом "חמוד" ("милый", "прелестный"). Применить этот эпитет мне бы в голову не пришло, у меня настроение после прочтения было прямо противоположное.
Вчера читала Рахеле "Дюймовочку". Издание 98 года. Думаю, что в те далекие, еще до-озоновские времена, она была куплена из-за крупного шрифта, потому что ни текстом, ни особо хорошими иллюстрациями она похвастаться не может. На титульном листе - копирайт (книга по макету какого-то белгийского издания сделана), грозное предупреждение длиной в несколько строк о том, что книгу нельзя копировать итд итп, имя иллюстратора, имя автора русского текста... Одно забыли - автора сказки. Имя Андерсона не упоминается нигде.