Лена Иерусалимская (lenay) wrote,
Лена Иерусалимская
lenay

Categories:
  • Mood:
На днях в библиотеке я обнаружила книгу Мирьям Елин-Штекелис под названием תפוחי העלומים. Вы (те, которые ивритоговорящие) сразу догадались, что это значит? Я - нет. Вначале я увидела там сказку про деда и репку (да, репку, а не морковку), потом - про курочку-рябу (הקטנה הדוגרת) и колобка (הכעך), и только после этого меня осенило, что книга называется "Молодильные яблоки"!
Это сборник переводов русских народных сказок, который включает в себя, кроме уже вышеназванных, еще и "Заячью избушку", "Бычок - соломенный бочок", "Кот, петух и лиса", "Молодильные яблоки" и еще много других.
Вряд ли современные родители будут читать эту книгу современным маленьким детям, слишком уж язык там архаичен (в отличие от детских стихов Елин-Штекелис), но как знакомство с русскими сказками для людей постарше книга может быть интересна. Хотя... читаем же мы детям Кипниса, да и язык русских народных сказок тоже не всегда отличается особой простотой.
Кстати, иллюстрировал эту книгу Нахум Гутман. Опять же, его стиль, возможно, не совсем подходит для детей, это вам не Васнецов, но мне нравится.
Tags: детские книги на иврите
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments