Дочка сходила в библиотеку и говорит мне:"Мама, я взяла "Любовь и гордость" - роман Джейн Остин. Ты его читала?". Хм... я все романы Джейн Остин читала, но вот роман "Любовь и гордость" мне неизвестен. Смотрю на обложку - на иврите так и написано, "Любовь и гордость", ошибки нет. Смотрю на титульный лист и вижу... правильно, "Pride and Prejudice". Это переводчик не знал, как слово "prejudice" на иврит перевести, или редактор решил название сделать более привлекательным, на его взгляд?