?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Снова о переводах

Дочка сходила в библиотеку и говорит мне:"Мама, я взяла "Любовь и гордость" - роман Джейн Остин. Ты его читала?". Хм... я все романы Джейн Остин читала, но вот роман "Любовь и гордость" мне неизвестен. Смотрю на обложку - на иврите так и написано, "Любовь и гордость", ошибки нет. Смотрю на титульный лист и вижу... правильно, "Pride and Prejudice". Это переводчик не знал, как слово "prejudice" на иврит перевести, или редактор решил название сделать более привлекательным, на его взгляд?

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
picadilly_line
Jul. 4th, 2006 11:12 am (UTC)
А фильм, по-моему, перевели "אהבה ודעה קדומה":):)

В-общем, без слов "кровь" и "любовь" - это не фильм не книга:):)
juliajudith
Jul. 4th, 2006 11:33 am (UTC)
Прелесть какая!
_lily_valley
Jul. 4th, 2006 11:54 am (UTC)
Мне кажется я когда-то видела "גאווה ודעה קדומה".
Надо бы проверить, что это не "упрощенный"-сокращенный вариант книги. :) И вообще стоит ли такой перевод читать :)
lenay
Jul. 4th, 2006 11:59 am (UTC)
Вот я тоже об этом думаю. Сегодня вечером проверю. Хотя она его во взрослой библиотеке взяла... Но и там бывают вещи интересные очень - http://lenay.livejournal.com/143489.html
lenay
Jul. 9th, 2006 07:07 pm (UTC)
Проверила - вариант нормальный, не сокращенный
juliajudith
Jul. 4th, 2006 12:25 pm (UTC)
Да, мне кажется, что такой перевод тоже есть. Во всяком случае, помню, что муж читал эту книгу (по моему настоянию), и она не называлась так странно..
( 6 comments — Leave a comment )