Лена Иерусалимская (lenay) wrote,
Лена Иерусалимская
lenay

Category:
  • Mood:

Снова о переводах

Дочка сходила в библиотеку и говорит мне:"Мама, я взяла "Любовь и гордость" - роман Джейн Остин. Ты его читала?". Хм... я все романы Джейн Остин читала, но вот роман "Любовь и гордость" мне неизвестен. Смотрю на обложку - на иврите так и написано, "Любовь и гордость", ошибки нет. Смотрю на титульный лист и вижу... правильно, "Pride and Prejudice". Это переводчик не знал, как слово "prejudice" на иврит перевести, или редактор решил название сделать более привлекательным, на его взгляд?
Tags: иврит, переводы
Subscribe

  • "Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной"

    Рахель захотела себе новое постельное белье (кровать-то в новом доме новая, а белье - наше старое). Нашла нужный цвет в сети на каком-то израильском…

  • Тихо шифером шурша...

    Купили Рахеле купальник. На бирке написано примерно следующее: "Не садитесь в купальнике на шерховатые поверхности и песок". Хорошо хоть не…

  • (no subject)

    Уже довольно давно у меня ощущение, что мы - последние динозавры, у которых дома нет никакого приспособления для варки кофе. А у вас есть? И вы себе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments