March 19th, 2017

Alon

Максимализм и знание языков

Алон, занимаясь поисками новой работы, прошелся по главной улице нашего города. На двери магазина "Оптикана" висело объявление о том, что требуются продавцы со знанием русского языка.
- Ну что, ты зашел?
- Нет. Какой из меня продавец очков? Да и русский я плохо знаю.
- Что?
- Ну да, вот к нам в магазин пришел покупатель и спросил, есть ли у нас ячмень, а я не знал, что это такое. И как дохан* по-русски тоже не знал.

То есть фильмы Тарковского смотреть по-русски без субтитров и дубляжа (и понимать) - это не показатель, а вот "ячмень" - это да показатель... Любому человеку - мне, например - ясно, что максимум надо будет несколько терминов выучить для работы, но мальчик у нас не такой. Или все, или ничего, как вот в этом посте. Ладно, потаскает еще пару месяцев коробки, может, еще какие-нибудь названия злаков и круп выучит.


*дохан - пшено
Rachel

"Коралина в стране кошмаров"

Сели с Рахелей смотреть "Coraline". Субтитров на иврите не нашли, а от русских Рахель возмущенно отказалась, заявив, что не успевает их читать. И вообще фильмы на русском она плохо понимает, вот! Так что смотрели фильм с русской озвучкой и с русским же субтитрами - на всякий случай. Субтитры и озвучка мало того, что были сформулированы по-разному, они еще местами были противоположными по смыслу! Как, как им это удается? Но мультфильм неплохой, хотя книжка все равно лучше.

Самое смешное, что потом Рахель рассказывала Эрану сюжет на иврите, вставляя русские слова вроде "заманила". Плохо она понимает, ага, как же.
Rachel

"Карусели над городом"

Вот и в ФБ теперь обсуждают, какой язык "богаче", и на каком стоит читать детям книги. А мы с Рахелей пока дочитали "Карусели над городом" - чудесная книга, я ее еще из детства помню. Объяснять, конечно, кое-что приходилось, но, думаю, это не из-за языка, а из-за совсем других реалий: и страна другая, и лет достаточно прошло...