February 8th, 2015

mama

Жду ответа, как соловей лета

"I look forward to hearing from you sooner", - прочитав эту фразу в рабочем мейле, присланном русскоязычным товарищем, мой муж решил, что это - калька с русского. И за подтверждением обратился ко мне. А мне кажется, что человек просто английского не знает, потому что to hearing никакой калькой не оправдать.

Кстати, мне сегодня сказали, что в немецком языке нет специальной формы для будушего времени. А в китайском - ни для будущего, ни для прошедшего. Если это действительно так, то, может стоит начать учить китайский?
mama

Неженское это дело

Сегодня наконец-то собралась на ежегодный техосмотр. Все так хорошо устроила, чтоб быстро его пройти и на работу рано приехать. А у них компюьтер накрылся, так что почти сорок минут пришлось ждать.

Пришла на работу, и меня спросили, почему это я на техосмотр ездила, а не муж. И даже то, что на машине этой езжу только я, не явилось достаточно убедительным доводом. А муж мой вообще никогда на техосмотр не ездил и даже не знает, что там делают. Ничего особенного там не делают, кстати, совершенно непонятно, почему человек может машину водить, но не может с ней техосмотр пройти.