September 16th, 2013

mama

(no subject)

В течение последнего месяца я читаю Рахеле истории про Муми-троллей. Толстенную книгу когда-то давно кто-то привез из Петербурга. Эран читал ее сам, а старшим, похоже, я ее вообще не читала, потому что забыть этот перевод не смогла бы: он совершенно ужасного качества, настолько косноязычный, что мне регулярно приходится исправлять прямо на ходу, иначе понять это невозможно.
А вчера, читая "Мемуары Муми-папы" я наткнулась на шедевр. Отвечая Муми-папе, птички прочирикали: "Нам некогда! Мы любимся!" В дальнейшем эти птички в тексте не упоминаются. Скажите мне, это моя испорченность (или, наоборот, ханжество), или все-таки горе-переводчику стоило придумать другое занятие для птичек, если уж другого слова у него не нашлось? Хотя, возможно, у него в словаре остальные слова еще интереснее были, как у той бабки из анекдота.