September 15th, 2010

mama

"Говорят об экономике, а ты слышишь только китайский"

Слышали когда-нибудь по радио рекламу с этим слоганом? В этой рекламе вначале говорят на иврите, а потом переходят на китайский (или на что-то, звучащее как китайский). Так вот, подобные ощущения у меня часто возникают после того, как мои дети (средние) мне что-то рассказывают. Один, например, очень любит мне объяснять, как то или иное музыкальное произведение построено. А другой - шахматные партии мне пересказывает: "Я уже хотел сдаться, но тут увидел, что можно пожертвовать ферзя." Ну тут пока понятно. А потом идет детальное объяснение, кто и как куда пошел... Как говорит моя мама: "Ты хотя бы знаешь, как эти фигуры ходят." Да, мне легче, она только названия фигур знает, а внук ей: "Бабушка, посмотри, как здесь красиво получилось!"

Я уверена, что это бывает не только в нашей семье. Вот ваши дети разговорами на какие темы систематически ставят вас в тупик?

P.S. Только не советуйте мне срочно взяться за изучение теории музыки и шахматных дебютов (или там эндшпилей).
mama

"Дело было так" הדבר היה ככה

Честно вам скажу: вначале эта книга мне не понравилась. Нет, не так. Ее первые главы не вызвали ожидаемого восторга. Но постепенно меня просто затянуло внутрь. Или же это персонажи вышли из книги и стали разгуливать вокруг меня. Мошавники, жители Иерусалима, американский дядюшка, дети, взрослые, животные и даже пылесос.

Шалев рассказывает историю своей семьи. Нет, не всю целиком, а только один сюжет. Но на него, как бусинки, нанизаны разные события и разные люди.

Не знаю, какова доля художественного вымысла в этой книге (кстати, она помогла мне понять, откуда в других произведениях Шалева появились те или иные персонажи или места, даже если об этом не написано прямым текстом), но разве это важно? Кстати, автор высказывает свое мнение по этому поводу – в последнем абзаце. Так что читайте, если вам интересно его узнать.