December 31st, 2008

mama

(no subject)

Я почти никогда не пишу о политике. Во-первых потому, что не считаю ЖЖ подходящей площадкой для выплескивания своих эмоций по этому поводу (а их у меня обычно предостаточно, да, и все с очень определенным знаком), я этими эмоциями в реале с мужем делюсь и изредка - с родителями. Во-вторых потому, что не вижу смысла в баталиях на политические темы - нигде, а в виртуале - особенно. Все равно никто никого не переубедит, только осадок останется (немного страусиная позиция, я знаю)
И ссылки на всевозможные статьи, карты, объяснения я не даю по той простой причине, что не вижу в них смысла. Те, кто хоть немного в теме - и так всё понимают. А от остальных в лучшем случае можно получить реакцию в духе "Думаю, реальность намного сложнее. Белых и пушистых нет". Про то, какую реакцию можно получить в худшем случае, я промолчу, вы это и так понимаете.
  • Current Mood
    pessimistic pessimistic
mama

(no subject)

Виктория Хислоп. "Остров. Тайна Софии"
Не совсем понимаю, каким образом эта книжка попала в список бестселлеров, зато понимаю, почему она понравилась моей дочке: это добротный любовный роман, написанный в очень подходящем для подростков стиле. Все герои строго делятся на плохих и на хороших. Хорошие - самоотверженные, любящие, плохие - думают только о себе и даже любовь их какая-то поверхностная, так, поиграть и забыть. Богатая семья соглашается с женитьбой сына на бедной девушке, но разрывает все связи с той семьей, когда выясняется, что сестра девушки заболела проказой, и от проказы же умерла много лет назад ее мать. Дочь отказывается выходить замуж за любимого человека, потому что тогда ей придется оставить отца в одиночестве. Тогда этот любимый человек отказывается от карьерного роста, чтобы переехать поближе и дать свадьбе возможность состояться. Ну и так далее, в том же духе.
Надо отдать должное автору: описания жизни критских крестьян, а также прокаженных в колонии на острове, довольно интересны (не знаю, насколько они точны). Язык перевода мне не очень понравился, на иврит, мне кажется, перевели лучше.
Кстати, интересно было бы узнать, читал ли книгу автор рецензии на "Лабиринте"? Судя по фактическим ошибкам - нет.

Людмила Улицкая. "Даниэль Штайн, переводчик".
И снова я читаю книгу тогда, когда все ее уже прочитали. А я ее вообще недочитала: половину прочитала, а потом - только пролистала. Дело в том, что я могу читать книгу, идея которой мне не близка, но тогда в ней должно быть хоть что-то, что привлечет меня - стиль, язык, персонажи... А тут - ничего (на мой взгляд, конечно же). Автор настолько увлекся своей идеей, что о литературе как-то забыл, зато штампов и стереотипов - хоть отбавляй. Бывает.