April 26th, 2005

mama

Книжное

Года три назад прочитала (на иврите) "Итамар К." Потом взяла его в библиотеке на русском - для мамы. Сама одним глазом заглянула - не понравилось, коряво как-то. Ну что есть, то есть, как уж перевели.
На прошлой неделе взяла в библиотеке "Эсава" на русском - тоже для мамы. Заглянула одним глазом - да что ж это такое, опять совсем не нравится. Но этот перевод ведь хвалили, точно знаю.
Вот и подумала я, что дело не в переводах, а во мне. После оригинала перевод "не звучит". Наверное, это что-то психологическое. Или нет. А у кого-нибудь еще такое бывало?
  • Current Mood
    confused доктор, меня вылечат?
  • Tags
mama

Daddy long-leg אבא ארך רגלים

Детская книжка, разумеется. Но до чего же хороша!

Немного напоминает "Джейн Эйр", но меньше ужасов и страстей (тех, которые бушуют :)). Зато больше самой обычной жизни - уроков, спортивных состязаний, питья чая в кондитерских и походов по магазинам за шляпками и платьями (и за шелковыми чулками, как же я это чуть не забыла). И на фоне этой "мещанской" жизни - выросшая в сиротском приюте героиня, которая очень хорошо знает, чего она хочет добиться в этой жизни, и вовсе не в материальном плане.

Кстати, книгу эту читает сейчас не Ротем (она, как оказалось, ее года три назад прочитала). Нет, ее читает Алон. Он, правда, не смог удержаться, чтоб не заглянуть в конец, но, по его словам, ему от этого не стало менее интересно читать книгу, потому что личность таинственного "אבא ארך רגלים" в ней не главное. И тут я с ним соглашусь.
mama

От 2 до... бесконечности?

Думаете, в двенадцать лет перлы кончаются? Ну, может, если язык - родной. А если он "полуродной", то вот что мы имеем:

Мама, а ты у Марины повесилась?

Если честно, то я вначале решила, что ослышалась. Только с третьего раза поняла, что имелось в виду.