Лена Иерусалимская (lenay) wrote,
Лена Иерусалимская
lenay

  • Mood:

Жду ответа, как соловей лета

"I look forward to hearing from you sooner", - прочитав эту фразу в рабочем мейле, присланном русскоязычным товарищем, мой муж решил, что это - калька с русского. И за подтверждением обратился ко мне. А мне кажется, что человек просто английского не знает, потому что to hearing никакой калькой не оправдать.

Кстати, мне сегодня сказали, что в немецком языке нет специальной формы для будушего времени. А в китайском - ни для будущего, ни для прошедшего. Если это действительно так, то, может стоит начать учить китайский?
Tags: переводы
Subscribe

  • Спрашивать или нет?

    Как всем известно уже давно (этой фразе больше пятнадцати лет, если я не ошибаюсь), в ЖЖ "идешь спрашивать про то, как настраивать рояль, и уходишь с…

  • Какой стиль, а?

    "Что же получилось у господина ... , раболепно служащего ястребам с Потомака, чьи узловатые пальцы сплелись на спусковом крючке войны в ..., ..., ...…

  • (no subject)

    Пока в ЖЖ и ФБ люди ругают Мари Кондо, которая покусилась на святое, я пошла и купила четыре бумажные книги. Уверена, что вы ни за что не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • Спрашивать или нет?

    Как всем известно уже давно (этой фразе больше пятнадцати лет, если я не ошибаюсь), в ЖЖ "идешь спрашивать про то, как настраивать рояль, и уходишь с…

  • Какой стиль, а?

    "Что же получилось у господина ... , раболепно служащего ястребам с Потомака, чьи узловатые пальцы сплелись на спусковом крючке войны в ..., ..., ...…

  • (no subject)

    Пока в ЖЖ и ФБ люди ругают Мари Кондо, которая покусилась на святое, я пошла и купила четыре бумажные книги. Уверена, что вы ни за что не…