?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вчера, лазая по ЖЖ, увидела, как кто-то спутал "абордаж" и "буксир". Рассказала об этом Алону, а он в ответ поделился со мной, как ему мешает, что очень многие израильтяне - даже журналисты! - употребляют выражение "сизифов труд" как синоним тяжелой работы. Мне это тоже мешает, кстати (и кому-то из френдов - обсуждали недавно), но я иллюзий по поводу журналистов давно не питаю.

Comments

( 23 comments — Leave a comment )
gingema
Aug. 19th, 2014 06:43 am (UTC)
Мне, мне это мешало! И мне еще объясняли, что "в иврите это выражение имеет другое значение". Канешна, ща.
lenay
Aug. 19th, 2014 06:46 am (UTC)
Да, мне казалось, что тебе, но я почему-то не увидела у тебя этот пост
oh_miriam
Aug. 19th, 2014 09:28 am (UTC)
я недавно влипла с разными значениями на иврите и на русском. Сказала одному товарищу, что он ведёт себя, как инфантил (имея в виду не умеет брать на себя ответственность), а он распсиховался, хотя до этого со мной соглашался )). Я полезла в интернет и увидела - http://milog.co.il/%D7%90%D7%99%D7%A0%D7%A4%D7%A0%D7%98%D7%99%D7%9C%D7%99/e_57683/%D7%9E%D7%99%D7%9C%D7%95%D7%9F-%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99-%D7%A2%D7%91%D7%A8%D7%99
Ну понятно, что он так воспринял - типеш и идиот, это далеко от:
В переносном смысле инфантилизм (как детскость) — проявление наивного подхода в быту, в политике, в игре и т. д., также неумение принимать своевременно продуманные решения, нежелание брать ответственность.
lenay
Aug. 19th, 2014 09:31 am (UTC)
Вообще-то я никогда не слышала, чтоб употребляли это слово в значении "типеш"...
oh_miriam
Aug. 19th, 2014 09:37 am (UTC)
я тоже до этого не слышала, но во первых собеседник начал мне говорить, что если я считаю его идиотом, то не о чем разговаривать, а во вторых тырнет пишет тоже самое.
lenay
Aug. 20th, 2014 05:29 am (UTC)
Язык развивается, не всегда так, как нам бы хотелось ;)
nataliechukcha
Aug. 19th, 2014 06:52 am (UTC)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%84

Отсюда выражение «сизифов труд», означающее тяжёлую, бесконечную и безрезультатную работу и муки.

Что не так?
nahman
Aug. 19th, 2014 07:03 am (UTC)
Сизифов труд подразумевает безрезультатность усилий. Есть результат - нет Сизифа, и не важно, насколько тяжела работа.
lenay
Aug. 19th, 2014 07:04 am (UTC)
Тебе уже сказали - важна именно безрезультатность, а не просто тяжесть работы
nataliechukcha
Aug. 19th, 2014 07:19 am (UTC)
Так может быть те израильтяне которые употребляют это выражение и имеют в ввиду тяжёлую и безрезультатную работу? Ты же не слышала в оригинале в контексте.
lenay
Aug. 19th, 2014 07:20 am (UTC)
Я очень много раз слышала, что ты :) И читала тоже
nataliechukcha
Aug. 19th, 2014 07:22 am (UTC)
НЕ знаю, я слышала но там было вполне правильное употребление (без результата)
lenay
Aug. 19th, 2014 07:27 am (UTC)
Я верю, что не все употребляют неправильно :)
white_fluffy
Aug. 19th, 2014 07:23 am (UTC)
О!
Как я устала уже всем объяснять правильный смысл этого выражения!
lenay
Aug. 19th, 2014 07:28 am (UTC)
:)
zezenya
Aug. 19th, 2014 07:51 am (UTC)
А "работать как папа Карло" ? Все говорят, но этот бездельник ничего не делал :-)
lzadumchivaya
Aug. 19th, 2014 08:20 am (UTC)
"этот бездельник ничего не делал" - позвольте с вами не согласиться.

" Когда-то Карло в широкополой шляпе ходил с прекрасной шарманкой по городам и пением и музыкой добывал себе на хлеб.
Сейчас Карло был уже стар и болен, и шарманка его давно сломалась"
"Все думаю -- чем бы мне заработать на хлеб... Хоть бы ты мне помог, посоветовал бы, что ли..."
zezenya
Aug. 19th, 2014 02:58 pm (UTC)
Его путают с дружком, который столярничал, поэтому так говорят. На момент нашего знакомства с папой Карло он был безработным.
sonia_k
Aug. 19th, 2014 10:32 am (UTC)
Я по-русски говорю "титанический труд", а на иврите, как все, - "авода сизитит" :-)
lenay
Aug. 20th, 2014 05:29 am (UTC)
подстроилась :)
sonia_k
Aug. 20th, 2014 07:50 am (UTC)
Речь должна быть понятной :-)
lenka13
Aug. 19th, 2014 11:12 am (UTC)
О да, я тоже как то про это писала! Вот, нашла http://lenka13.livejournal.com/12566.html. Причем мне это говорили в академии, а не журналисты, так что значение выражения плохо понимает и широкая публика, а не только журналисты.
lenay
Aug. 20th, 2014 05:29 am (UTC)
Ну да, просто Алон с университетской публикой пока мало общается :)
( 23 comments — Leave a comment )