?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Feb. 27th, 2005

"Но подобные глупости ему и в голову не вскакивали."

Вы думаете, это кто-то из моих детей сказал? Нет, если бы. Эта фраза взята из книги Эриха Кестнера "Малыш из спичечной коробки", переведенной Е. Вильмонт и изданной в 2002 году издательством "Эксмо".

А теперь тест на понимание прочитанного:

"А в Брюсселе несколько бельгийских шалопаев посадили его на карниз для занавесок. Он, правда, тут же оттуда спустился, так как уже тогда превосходно умел лазить вверх и вниз. Как никто другой.
Но подобные глупости ему и в голову не вскакивали."


Если кто поймет, что за глупости, расскажите мне, пожалуйста.

Update: Книга вообще-то была написана на немецком. А этот перевод - он с английского.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
bosem
Feb. 27th, 2005 01:30 pm (UTC)
Эх, не сыпь мне соль на рану... Зато этот переводчик был в три раза дешевле другого, который владеет и языком оригинала и русским. Знакомая ситуация. И как с ней бороться - я лично не знаю. :(
lenay
Feb. 27th, 2005 10:35 pm (UTC)
Я понимаю, что все упирается в деньги и непрофессионализм. Посмотри update -ну как так можно? Мне сразу Чуковский вспоминается и его рассказ о переводе отрывка из "Полтавы" с немецкого на русский.
bosem
Feb. 28th, 2005 12:41 am (UTC)
Прочитала update и вспомнила, как когда-то один ученый сказал, что для того, чтобы написать новую научную работу, нужно старую отдать на перевод на английский, например, а потом другому переводчику отдать ее для перевода с английского на русский. Результат - абсолютно новый труд :))
m8m
Feb. 27th, 2005 10:14 pm (UTC)
a зa дoгaдку - приз ;-)?

Пoдoзревaю, чтo этoт "oн" превoсxoднo умел лaзить вверx - вниз (и пo кaрнизaм ;-)) тoлькo oн этo никoгдa не делaл, пoтoму чтo нефиг всякими глупoстями зaнимaться.
lenay
Feb. 27th, 2005 10:31 pm (UTC)
Близко :)

Вот нормальный (на мой вкус) вариант, найденный в интернете:
"А в Брюсселе два бельгийских озорника посадили его на
карниз, который держит шторы. Правда, Максик сам слез оттуда. Потому что
лазить он уже и тогда умел лучше всех. Но, конечно, подобные глупости ему
вовсе не нравились."
m8m
Feb. 27th, 2005 10:58 pm (UTC)
:-)))

a чтo еще мoжнo oжидaть oт перевoдa перевoдa?
lenay
Feb. 27th, 2005 10:59 pm (UTC)
Ну как минимум знания русского языка переводчиком
ein_gedi
Feb. 27th, 2005 11:06 pm (UTC)
Brrrr.
ex_treasure_169
Feb. 28th, 2005 12:29 am (UTC)
Это не та Вильмонт, которая дамские романы пишет?
Я б не знала, но у меня сотрудница увлекается. Я даже по приколу кое-что прочла. Там названия что-то вроде "Все мужики козлы", "Все бабы дуры", а героиня у неё -- первоклассная переводчица 8-))
lenay
Feb. 28th, 2005 12:49 am (UTC)
не знаю - я дамские романы практически не читаю. Но вполне может быть, судя по героине :)
mikrob
Feb. 28th, 2005 12:42 am (UTC)
А зачем читать?
lenay
Feb. 28th, 2005 01:08 am (UTC)
Книжка-то очень хорошая. Алон ее прочитал на иврите, а Эрану я ее на русском купила. Я же не могу всю книгу прочитать, перед тем, как ему давать.
( 12 comments — Leave a comment )