?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ладно,

про Пушкина на иврите никто со мной говорить не хочет.
А скажите, вы обращали внимание на то, что "блошиный рынок" на иврите называется "клоповьим"? Я вот над этим не задумывалась, а когда задумалась (благодаря mryam), то поняла, что, видимо, это связано еще и с глаголом לפשפש. Интересно, кто придумал это название? Поверхностный поиск в интернете не дал ответа на этот вопрос; в словаре (четырехтомный Эвен-Шошан) мы тоже ничего не нашли...

Tags:

Comments

( 15 comments — Leave a comment )
nitsa
Jul. 30th, 2013 05:11 am (UTC)
В принципе , это логичнее , чем блошиный , потому что продавали там старую мебель , старую домашнюю утварь , старую же одежду , во всех мягких частях этого барахла , хватало клопов , ну вот и ...В том смысле , что блохи там скорее просто мимо ходили...
lenay
Jul. 30th, 2013 05:12 am (UTC)
Да, когда я подумала, мне тоже это название показалось более логичным. Я просто никогда над этим не задумывалась :)
bambik
Jul. 30th, 2013 05:28 am (UTC)
То же самое хотела написать.
lenay
Jul. 30th, 2013 07:13 am (UTC)
Ну да, блохи чаще на животных, в матрасах чаще клопы :)
small_company
Jul. 30th, 2013 05:40 am (UTC)
рынок поиска клопов - все подходит :-)
lenay
Jul. 30th, 2013 07:13 am (UTC)
:)
radaalex
Jul. 30th, 2013 06:59 am (UTC)
Я думаю все гораздо проще - это калька с "flea market", у которого имеется понятное объяснение http://oxforddictionaries.com/words/what-is-the-origin-of-the-term-flea-market
ааа:)) поняла проблему. Скорее всего кривой перевод.

Edited at 2013-07-30 07:05 am (UTC)
lenay
Jul. 30th, 2013 07:12 am (UTC)
Я, разумеется, знаю про "flea market". И я не думаю, что это кривой перевод, мне как раз кажется, что тут используется игра слов.
zelestina
Jul. 30th, 2013 07:34 am (UTC)
Из википедии:
שוקי הפשפשים זכו לשמם מן הבגדים הישנים והאריגים, שורצי הפשפשים שנמכרו בשווקים אלה בימים עברו.
Хотя твое объяснение мне нравится;-) При этом, я думаю, что лепашпеш - это не настоящее слово, а пример развития языка. Как слово леитгалеч. Такого слово нет. Есть ларедет бемаглеша. Но люди "изобрели" слово для удобства общения с детьми. Ведь блох и вшей мы выискиваем. Т.ч. вполне логично предположить, что эти два слова завязаны друг на друге.
lenay
Jul. 30th, 2013 08:04 am (UTC)
Объснение в википедии ничем не отличается от объяснения происхождение названия "блошиный рынок" :) Мой же вопрос именно о том, почему на иврите говорят שוק הפשפשים, а не שוק הפרעושים
Слово настоящее, встречается в гмаре, а может и раньше, я не помню
zelestina
Jul. 30th, 2013 08:29 am (UTC)
Правильней спросить, почему на русском - это блоха, а не клоп. Т.к. оригинальное название завязано именно на клопах, потому что продавалась старая мебель, в которой эти клопы водились. Потом уже пошла продавать одежда, где могут водиться блохи.
lenay
Jul. 30th, 2013 08:38 am (UTC)
Я не энтомолог, но, по-моему, flea - это блоха :)
zelestina
Jul. 30th, 2013 08:53 am (UTC)
А я про английский ничего не говорила;-) Я только про иврит и русский;-)
Опять же, мне твое объяснение тоже нравится;-)
lenay
Jul. 30th, 2013 09:14 am (UTC)
Как я понимаю, русское название произошло от английского, а то - от французского. Но французский я совсем не знаю :)
tzuni
Jul. 30th, 2013 01:02 pm (UTC)
но мы-то, все равно, везде первоисточники и первопроходцы ;)
( 15 comments — Leave a comment )